Tasques o activitats específiques que es realitzen en la professió.
· Traducció de textos escrits.
· Traducció de textos escrits.
· Interpretació oral simultània o consecutiva de converses o discursos d'un idioma a un altre particularment en congressos, conferències, exposicions, reunions i trobades similars.
· Classificació segons la dificultat tècnica, tipus de textos i registre de la llengua.
· Idear mètodes per a l'ús d'ordinadors i altres instruments com mitjans d'augmentar la productivitat del treball de traducció i revisió i la fiabilitat de les traduccions.
· Actuar com un enllaç vital entre la seva empresa i entitats estrangeres, facilitant la comunicació i convertint-se en un element important en la materialització de negocis.
· Traducció de textos comercials com contractes, pòlisses i altres documents necessaris en les gestions d'importació i exportació,
· Realitzar la tasca de corrector de textos i d'estil.
· Traducció periodística. Traducció jurídica. Traducció comercial. Traducció tècnica.
· Recerca d'arxius i biblioteca.
· Participar en el signat d'acords polítics i comercials, quan els participants no coneixen el mateix idioma.
· Assessories lingüístiques.
La branca de Traducció implica un coneixement tècnic de la llengua o idioma que s'ha de traduir i les equivalències semàntiques que té en la llengua a la que va a traduir.
Però segons la majoria dels professionals, el treball més difícil és el d'intèrpret. A més de l'estrès propi de la seva tasca, la interpretació té unes característiques que requereixen una gran preparació mental: en una cabina s'exigeix molta concentració: d'una banda, escoltar atentament, descodificar el discurs i repetir en una altra llengua. Això requereix una bona preparació lingüística. A més, són necessàries una bona memòria i una correcta pronunciació.
No hay comentarios:
Publicar un comentario