Activitats específiques


Tasques o activitats específiques que es realitzen en la professió.

· Traducció de textos escrits.

· Interpretació oral simultània o consecutiva de converses o discursos d'un idioma a un altre particularment en congressos, conferències, exposicions, reunions i trobades similars.

· Classificació segons la dificultat tècnica, tipus de textos i registre de la llengua.

· Idear mètodes per a l'ús d'ordinadors i altres instruments com mitjans d'augmentar la productivitat del treball de traducció i revisió i la fiabilitat de les traduccions.

· Actuar com un enllaç vital entre la seva empresa i entitats estrangeres, facilitant la comunicació i convertint-se en un element important en la materialització de negocis.

· Traducció de textos comercials com contractes, pòlisses i altres documents necessaris en les gestions d'importació i exportació,

· Realitzar la tasca de corrector de textos i d'estil.

· Traducció periodística. Traducció jurídica. Traducció comercial. Traducció tècnica.

· Recerca d'arxius i biblioteca.

· Participar en el signat d'acords polítics i comercials, quan els participants no coneixen el mateix idioma.

· Assessories lingüístiques.

 

La branca de Traducció implica un coneixement tècnic de la llengua o idioma que s'ha de traduir i les equivalències semàntiques que té en la llengua a la que va a traduir.

Però segons la majoria dels professionals, el treball més difícil és el d'intèrpret. A més de l'estrès propi de la seva tasca, la interpretació té unes característiques que requereixen una gran preparació mental: en una cabina s'exigeix ​​molta concentració: d'una banda, escoltar atentament, descodificar el discurs i repetir en una altra llengua. Això requereix una bona preparació lingüística. A més, són necessàries una bona memòria i una correcta pronunciació.

No hay comentarios:

Publicar un comentario